Тереза Пінто: ви продаєте права не на одну книжку — ви спільно будуєте кар’єру автора
Тереза Пінто — літературна агентка з відділу міжнародних прав всесвітньо відомої агенції Кармен Бальселс, заснованої в 1960 році. Агенція зробила революцію в іспаномовному літературному світі, і донині представляє нобелівських лауреатів, серед яких Ґабрієль Ґарсія Маркес, Маріо Варґас Льйоса, Хуліо Кортасар, Пабло Неруда, Альваро Мутіс, Міґель Анхель Астуріас, а також зірки рівня Ісабель Альєнде, Едуардо Мендоса, Хуана Марсе, Міґеля Делібеса та інших. Тереза була онлайнгостею двох останніх Книжкових Арсеналів та продовжує співпрацювати з українськими видавцями. Це — останній матеріал цьогорічного спецпроєкту «Література на експорт», що без розмови з Терезою Пінто не міг би бути завершеним.
— Агенція Кармен Бальселс відома, ймовірно, кожному, хто видавав або хотів видавати іспанських зірок. Розкажіть, з чого все почалося і в яких масштабах ви працюєте сьогодні?
— Кармен Бальселс заснувала свою агенцію 60 років тому, коли видавничий світ був цілковито інакшим. У той час автори працювали напряму з видавництвами, підписуючи контракти на умовах видавця. Кармен встановила підвалини майбутньої індустрії, сприяючи тому, щоб автори могли присвятити себе виключно письму. Зараз ми маємо близько 200 авторів, не лише з Іспанії, але й Аргентини, Бразилії, Чилі, Колумбії тощо. Це означає, що ми представляємо авторів, які пишуть іспанською, бразильською португальською, а також каталанською, галісійською та іншими мовами Іспанії. Серед авторів, яких ми представляємо — 6 нобелівських лауреатів. Кармен Бальселс померла у 2015 році, і з того часу агенцією керує її син Міґель Паломарес.
— Кажуть, що Кармен Бальселс перевинайшла професію письменника. У чому полягало це перевинайдення?
— Насамперед мова про відносини між авторами та видавництвами. Раніше письменники підписували договори на весь світ, на всі формати, на всі мови. Кармен змінила правила: вона уважно вивчала контракти, і пропонувала авторам підписувати їх на 5 років — на одну мову, на один формат видання. Театральні постановки, екранізації, а пізніше й електронні книжки зазначалися в окремих угодах. Такими були технічні зміни. Проте унікальність Кармен полягала в тому, що вона взялася вибудовувати нові стосунки, і допомагала авторам у їхньому повсякденному житті з усім – не лише з письмом, а з будь-чим, що пов’язано як з літературою, або й особистим життям. Вона співпрацювала з авторами по-особливому і з турботою.
— Якщо агенція поставила видавців у певні рамки і задала новий формат роботи з авторами, чи не стало це на той час перешкодою для виходу на нові аудиторії, за кордон?
— Перші автори, з якими працювала агенція, стали новим поколінням — усі вони були друзями, майже однолітками, більшість із них переїхали в Барселону, що стала осередком цього покоління. Це допомогло їм об’єднатися, і вони ставали дедалі потужнішими. Вони писали іспанською, це був свідомий вибір, і завдяки цьому їх могли читати не лише у тих країнах, звідки вони родом, а й по всій Іспанії та Латинській Америці. Це створило передумови для представлення цих авторів за кордоном і в інших країнах.
Секрет у тому, що Кармен була дуже прогресивною і дуже активною. Вона багато працювала, щоб мати зв’язки по всьому світу, на різних мовних ринках, з численними закордонними видавництвами.
— Серед імен, які ви представляєте, справді видані автори, про яких мріє чи не кожна агенція. Чому вони роками залишаються з вами?
— Гадаю, ключовим є ставлення. У кожному окремому випадку ми намагаємося знайти для них найкращі видавництва і найкращі умови, допомагати їм і по-справжньому співпрацювати. Бути дуже уважними до їхніх потреб, ритму письма, уважно їх читати. Ми наче друзі для них – ось що ключове.
Читайте також: Річард Чаркін, Mensch Publishing: Німеччина готова дивитися на схід більше, ніж англосакси
Як влаштована агенція
— Розкажіть трохи детальніше про структуру агенції — як усе влаштовано, чи всі ваші відділи спрямовані на закордонне представлення цих авторів?
— Окрім відділу роботи з авторами та міжнародного відділу, що представляє права на цих авторів по всьому світу, ми також маємо ще один підрозділ, який представляє закордонних видавців та агенції, що бажають продавати свої права і публікувати книжки іспанською, каталанською, португальською мовами. Звісно, ми маємо й інші відділи — наприклад, відділ контрактів, бухгалтерію. А також ми маємо людину, яка займається соцмережами.
— Чи займається відділ роботи з авторами пошуком нових авторів, чи письменники самі приходять до вас?
— Колись у нас був відділ, що читав усі рукописи, які ми отримували стихійно і з багатьох мов.
Наше ставлення дуже вибіркове, і ми беремо лише авторів високого рівня. Щодо відбору нових імен, то тут усе по-різному: іноді ми отримуємо рекомендацію від письменника, якого представляємо, іноді це порада видавців. Або ж ми самостійно читаємо нових авторів, і якщо вважаємо, що хтось із них талановитий і має перспективну кар’єру — можемо почати співпрацю. Гадаю, наша агенція вміє відучувати талановитих письменників, найкращих авторів.
— Як саме ви починаєте працювати з новим автором?
— Спершу автора публікують мовою оригіналу, потім він чи вона стають успішними мовою оригіналу, а тоді ми готуємо класну промоцію завдяки позитивним блюрбам (пер. — анотаціям). А вже потім ми намагаємося переконати закордонних видавців. Якщо ми готуємо багато блюрбів, англійський переклад чи уривок англійською — так переконати видавця легше, адже не всі вони читають іспанською. Або ж вони бачать, що ми вже продали права на п’ять мов.
Окрім того, ми знаємо найбільш відповідні для наших авторів видавництва у кожній країні. Ось чому у відділі іноземних прав у нас є розподіл країн між агентами. Закордонні видавці повинні відчувати, що ми уважно вивчили їхній каталог, багато про них знаємо, і обрали саме їх невипадково.
— Наскільки я розумію, існують певні стратегії роботи з кожним автором, і з деякими з них слід більше займатися промоцією, аніж у випадку з іншими, так?
— Так, у цьому й полягає основний виклик нашої роботи. Деякі автори відомі в усьому світі, і коли вони пишуть нову книгу, ми надсилаємо цю книгу вже знайомими видавництвам — і вони її публікують, і це дуже легко. Справжній виклик — переконати видавців, що слід відкривати нових письменників. Найбільше задоволення від роботи нам приносить обрати новий голос, а за багато років побачити, що його / її вже перекладено на сорок мов. Це нелегко, але все відбувається поступово, крок за кроком.
— Усе, що ви описуєте — величезна робота, проте, певна, не все можна проконтролювати — наприклад, один невдалий переклад, і автора спіткає провал на певному ринку, попри всі титанічні зусилля агенції. Як ви розв’язуєте такі питання?
— Так, це правда, перекладач — це важлива ланка. Ми завжди запитуємо про перекладача, коли починаємо співпрацювати з видавництвом. Якщо перекладач нам невідомий, ми просимо резюме. Здебільшого ми не можемо оцінити переклади, бо читаємо лише іспанською, французькою, німецькою та італійською (і деякими іншими мовами, проте не всіма), але бували випадки, коли ми з’ясовували — завдяки читачам чи іншим перекладачам, — що переклад неякісний.
Це виняток, але інколи це може бути необхідністю.
— Чи звертаєте ви увагу на медійну підтримку, медійну діяльність і промоційну діяльність видавця перед укладанням угоди?
— Так, звісно. Ми аналізуємо видавництво, сайт, обкладинки, якість видань, дивимося на перекладачів, з якими співпрацює видавництво, методи дистрибуції і промоційну активність — усе це важливі моменти. Ми вивчаємо все як глобальну пропозицію.
— Тож ви намагаєтеся зафіксувати такі моменти і в угоді?
— Істотними умовами договору є, власне, умови роялті, мова, територія, терміни тощо. Також ми завжди включаємо затвердження обкладинки. У деяких випадках, коли книжка ілюстрована, то ми фіксуємо й погодження макету.
— Говорячи про внутрішню кухню, не можу не запитати — чи змінився ваш бізнес під час пандемії?
— Так, змінилося все. Ми досі працюємо віддалено. Більшість ярмарків цьогоріч не проводилися. Проте вже днями двоє-троє представників поїдуть на Франкфуртський книжковий ярмарок, нарешті він відбудеться офлайн. Певна, що ярмарки зміняться і відбуватимуться в обох вимірах: як офлайн, так і онлайн. Звісно, особиста присутність є важливою, щоб знайомитися з людьми.
Наприклад, як і торік, цьогоріч я відвідала онлайн фестиваль «Книжковий Арсенал», а раніше потрапити в Україну (на цю подію офлайн – авт.) склало би певні труднощі.
Читайте також: Татьяна Зольднере: Обличчя українського ринку змінилося, і я сподіваюся, що це назавжди
Шлях агента
— Терезо, а як ви потрапили в агенцію? Яким був ваш шлях агентки?
— Мій шлях – не єдиний з можливих. В університеті я вивчала класичну філологію, а потім здобула магістерський ступінь зі спеціальності «Редагування» в Барселонському університеті. Проте інші працівники нашої агенції вивчали філологію, історію, право, тож освіта не обов’язково має бути пов’язана з літературою. Думаю, я навчилася більше, працюючи з Кармен Бальселс, аніж здобуваючи ступінь магістра. Мабуть, моє професійне життя було б геть інакшим без її порад, без досвіду, отриманому з нею. Із самого початку роботи в агенції, з 1997 року, я працювала безпосередньо з Кармен аж до її смерті. Вона хотіла, щоб в агенції всі навчилися всього, не лише працювати в конкретному відділі, ми мали знати всі процеси.
— Тож ви спробували себе у різних ролях? Якими були ваші обов’язки?
— Я працювала з Кармен над різними завданнями: від моменту отримання рукопису до підрахунку по договору. Я багато чого навчилася, спостерігаючи за її роботою: високої якості, ефективності та ретельності. Вона була дуже серйозною та ефективною, і всі переговори були для неї однаково важливими, незалежно від того, чи це перемовини з автором, чи з видавцем.
— Які навички, на вашу думку, потрібні, щоб стати агентом, і що, навпаки — заважає? Можливо, є якісь типові помилки, яких припускають агенти-початківці.
— Необхідною є здатність адаптуватися, змінюватися й уважно ставитись до всього. Наприклад, до нових форматів. Слід звертати увагу не лише на вже відомі формати – ілюстрація, театр, кіно, аудіокнига, – а й на особливі проєкти, які можуть з’явитися у майбутньому. Бути проактивним, намагатися шукати нове, адже все змінюється, і потреби читачів теж. Зрештою, треба завжди бути готовим захистити автора.
Агент не може приймати швидких рішень, адже ви продаєте права не на одну книжку — ви спільно будуєте кар’єру автора. Якщо ви думаєте не про одноразовий продаж прав, а про всю кар’єру автора, у яку б країну ви не продавали права, ви мусите проштудіювати цей ринок і знайти найкраще видавництво, що здатне опублікувати більшість видань цього автора: як ті, що вже написані, так і ті, які ще будуть написані.
Це все надзвичайно важливе для автора — письменник мусить бути зосереджений на письмі.
Авторка: Ірина Батуревич
Перекладачка: Наталя Драпак