Про програму

Спецпроєкт «Література на експорт» – це частина Професійної програми міжнародного фестивалю Книжковий Арсенал, мета якого інспірувати зацікавлення іноземних видавців у національному продуктові, популяризації й експорту української літератури, письменників, поширенні культури за кордоном.

Цей проєкт фінансується ЄС в рамках ініціативи EU4Business і реалізується ЄБРР.

Через запровадження карантину й перенесення дат Книжкового Арсеналу дизайн програми, який мав відбутися під час фестивалю, перенесений в онлайн. Але його актуальність не втрачається, оскільки за останній рік в Україні стартували 3 грантові програми з підтримки перекладів і промоції літератури за кордон, а географія і часові рамки такого проєкту навіть розширюється.

Чотири складники програми:

  • Інформаційна платформа проєкту для іноземних видавців на сайті «Читомо» з представленням видавничих портфелів українських видавців із метою промоції української літератури за кордоном та серією матеріалів про різні ринки й поради про вихід на них;
  • представлення української літератури, книжкового ринку й грантових можливостей через відеолекції і тренінги від провідних українських експертів;
  • організація серії освітніх онлайнсемінарів, де українські видавці дізнаються про те,  як успішно продавати права онлайн, формувати каталоги й підготуватися до онлайнпереговорів;
  • організація онлайнзустрічей українських та закордонних видавців задля налагодження співпраці і купівлі прав на українські книжки.

 

Через пандемію світ несказанно змінився, змінилися і підходи у видавничому бізнесі, ми набуваємо нових навичок і нових способів комунікації. Зі звичних форматів книжкових виставок і фестивалів, де зазвичай відбувалися перші знайомства й велися переговори про купівлю прав, ми переходимо в онлайн і шукаємо способи порозуміння і ведення діалогу через екрани. Але література попри формати була і залишається способом порозуміння між культурами й суспільствами, це можливість почути один одного. Відповідно, стимулюючи переклади української літератури на інші мови, ми збільшуємо шанси для України бути почутою і більш зрозумілою для світу. 

Оксана Хмельовська, кураторка програми

 

Книговидавництво є однією з провідних креативних індустрій, які були визначені на урядовому рівні одним з пріоритетних напрямків для розвитку експорту, згідно з  Експортною стратегією України. За статистикою, українська книговидавнича галузь тримається на малому та середньому бізнесі, тому потребує особливої підтримки. Активності, які ми організуємо в рамках програми, покликані допомогти українській книзі знайти своє місце на полицях іноземних читачів, через встановлення прямих B2B контактів  між українськими й закордонними видавцями.

Мар’яна Каганяк, керівниця групи експертів Проекту «Консолідація експортного потенціалу та сприяння доступу на зовнішній ринок малого та середнього бізнесу України», який фінансується ЄС в рамках ініціативи EU4Business і реалізується ЄБРР.

 

За інформацією Українського інституту книги, тільки у 2017 році 538 норвезьких книжок переклали на 44 іноземні мови, у  2018 році 106 ісландських книжок було перекладено на 31 мову. А в Польщі за період 2008–2017 лише на найбільші мови переклали 2908 видань. З іншого боку, в Україні за минулі 5 років цей показник складав 354 видання. Тож така тенденція створює спотворене сприйняття України у світовому літературному та культурному контексті як держави поза літературою.

Згідно з опитуванням Книжкового Арсеналу, 87% видавців, що є учасниками виставки, зацікавлені у проведенні переговорів з іноземними видавцями чи літагентами під час фестивалю.

Найпривабливішими ринками українські видавці назвали (у порядку спадання зацікавленості): Польща, Німеччина, США, Велика Британія, Канада, Франція, Литва, Чехія, Китай, Австрія, Білорусь, Італія, скандинавські й арабські країни.